TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:09:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1651《十二因緣論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1651《thập nhị nhân duyên luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1651 十二因緣論 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1651 thập nhị nhân duyên luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1651   No. 1651 十二因緣論一卷 thập nhị nhân duyên luận nhất quyển     淨意菩薩造     tịnh ý Bồ Tát tạo     後魏北印度三藏菩提流支譯     Hậu Ngụy Bắc ấn độ Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch  歸命牟尼尊  妙法比丘僧  quy mạng Mâu Ni tôn   diệu pháp Tỳ-kheo tăng  略作因緣論  為義顯現故  lược tác nhân duyên luận   vi/vì/vị nghĩa hiển hiện cố  牟尼所演說  十二勝上分  Mâu Ni sở diễn thuyết   thập nhị thắng thượng phần  因緣所生法  彼為三所攝  nhân duyên sở sanh pháp   bỉ vi/vì/vị tam sở nhiếp  煩惱業及苦  次說應當知  phiền não nghiệp cập khổ   thứ thuyết ứng đương tri  煩惱初八九  業二及以十  phiền não sơ bát cửu   nghiệp nhị cập dĩ thập  餘七說為苦  三攝十二法  dư thất thuyết vi/vì/vị khổ   tam nhiếp thập nhị Pháp  從三故生二  從二故生七  tùng tam cố sanh nhị   tùng nhị cố sanh thất  從七復生三  是故如輪轉  tùng thất phục sanh tam   thị cố như luân chuyển  一切世間法  唯因果無人  nhất thiết thế gian Pháp   duy nhân quả vô nhân  但從諸空法  唯生於空法  đãn tùng chư không pháp   duy sanh ư không pháp  誦燈印鏡響  日珠種子水  tụng đăng ấn kính hưởng   nhật châu chủng tử thủy  諸陰轉不轉  智者善思量  chư uẩn chuyển bất chuyển   trí giả thiện tư lượng 有弟子成就。隨所聞法堪能受持。 hữu đệ-tử thành tựu 。tùy sở văn Pháp kham năng thọ trì 。 令不忘失於如來法。謂事非事及性相等。 lệnh bất vong thất ư Như Lai Pháp 。vị sự phi sự cập tánh tướng đẳng 。 如是義中心懷疑惑。為得知故問言。尊者。 như thị nghĩa trung tâm hoài nghi hoặc 。vi/vì/vị đắc tri cố vấn ngôn 。Tôn-Giả 。  牟尼所演說  十二勝上分  Mâu Ni sở diễn thuyết   thập nhị thắng thượng phần  因緣所生法  彼為三所攝  nhân duyên sở sanh pháp   bỉ vi/vì/vị tam sở nhiếp  如是等諸事  今為知請問  như thị đẳng chư sự   kim vi/vì/vị tri thỉnh vấn  願為我解釋  除斷我疑網  nguyện vi/vì/vị ngã giải thích   trừ đoạn ngã nghi võng  師見弟子意  於法生渴仰  sư kiến đệ-tử ý   ư Pháp sanh khát ngưỡng  恭敬請示故  即答言汝聽  cung kính thỉnh thị cố   tức đáp ngôn nhữ thính  十二勝上分  彼為三所攝  thập nhị thắng thượng phần   bỉ vi/vì/vị tam sở nhiếp  煩惱業及苦  次說應當知  phiền não nghiệp cập khổ   thứ thuyết ứng đương tri  是中十及二  故曰為十二  thị trung thập cập nhị   cố viết vi/vì/vị thập nhị  以彼不異分  故名為勝分  dĩ bỉ bất dị phần   cố danh vi thắng phần  如車輿分故  說勝分應知  như xa dư phần cố   thuyết thắng phần ứng tri 言牟尼者。名為寂滅。亦名無分別。亦名為定。 ngôn Mâu Ni giả 。danh vi tịch diệt 。diệc danh vô phân biệt 。diệc danh vi định 。 亦名無言說。彼牟尼所演。宣暢辯說。 diệc danh vô ngôn thuyết 。bỉ Mâu Ni sở diễn 。tuyên sướng biện thuyết 。 是名假名。然彼非是大人丈夫。自在定時。 thị danh giả danh 。nhiên bỉ phi thị đại nhân trượng phu 。tự tại định thời 。 性相所生。但唯因緣所生成故。彼十二分。 tánh tướng sở sanh 。đãn duy nhân duyên sở sanh thành cố 。bỉ thập nhị phần 。 於煩惱業及以苦處。三法迭互共作因緣。如拒瓶案。 ư phiền não nghiệp cập dĩ khổ xứ/xử 。tam Pháp điệt hỗ cọng tác nhân duyên 。như cự bình án 。 如是三處所攝應知。 như thị tam xứ sở nhiếp ứng tri 。 問曰。何者為煩惱。何者為業。何者為苦。 vấn viết 。hà giả vi/vì/vị phiền não 。hà giả vi/vì/vị nghiệp 。hà giả vi/vì/vị khổ 。 而得有此諸因緣法勝分攝成。 nhi đắc hữu thử chư nhân duyên pháp thắng phần nhiếp thành 。 答曰。於此十二勝上分中。初為無明。 đáp viết 。ư thử thập nhị thắng thượng phần trung 。sơ vi/vì/vị vô minh 。 第八為愛。第九為取。此三勝分是煩惱所攝。 đệ bát vi/vì/vị ái 。đệ cửu vi/vì/vị thủ 。thử tam thắng phần thị phiền não sở nhiếp 。 第二為行。第十為有。此二勝分是業所攝。 đệ nhị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。đệ thập vi/vì/vị hữu 。thử nhị thắng phần thị nghiệp sở nhiếp 。 餘七勝分是苦所攝。此是煩惱業苦等三。 dư thất thắng phần thị khổ sở nhiếp 。thử thị phiền não nghiệp khổ đẳng tam 。 攝十二分應知。言餘七者。 nhiếp thập nhị phần ứng tri 。ngôn dư thất giả 。 謂識名色六入觸受及生老死。恩愛別離。怨憎合會。所求不得。 vị thức danh sắc lục nhập xúc thọ/thụ cập sanh lão tử 。ân ái biệt ly 。oán tăng hợp hội 。sở cầu bất đắc 。 如是等法生一切苦。如是諸分。於向所說。 như thị đẳng Pháp sanh nhất thiết khổ 。như thị chư phần 。ư hướng sở thuyết 。 煩惱業苦。以為根本。應知。攝十二分。唯有三事。 phiền não nghiệp khổ 。dĩ vi/vì/vị căn bản 。ứng tri 。nhiếp thập nhị phần 。duy hữu tam sự 。 更無餘法。一切經中但有此分。更無有餘。 cánh vô dư Pháp 。nhất thiết Kinh trung đãn hữu thử phần 。cánh vô hữu dư 。 問曰。已知此等諸勝分義。 vấn viết 。dĩ tri thử đẳng chư thắng phần nghĩa 。 為我解釋煩惱業苦在於何處。復云何成一切諸事。答曰。 vi/vì/vị ngã giải thích phiền não nghiệp khổ tại ư hà xứ/xử 。phục vân hà thành nhất thiết chư sự 。đáp viết 。 從三生二。三是煩惱。二是業。 tùng tam sanh nhị 。tam thị phiền não 。nhị thị nghiệp 。 謂從煩惱而生於業。從二生七。七者是苦。 vị tùng phiền não nhi sanh ư nghiệp 。tùng nhị sanh thất 。thất giả thị khổ 。 謂從於業而生於苦。從七生三者。謂從於苦而生煩惱。 vị tùng ư nghiệp nhi sanh ư khổ 。tùng thất sanh tam giả 。vị tùng ư khổ nhi sanh phiền não 。 此說煩惱業苦三種迭互相生。是故生有輪轉不定。 thử thuyết phiền não nghiệp khổ tam chủng điệt hỗ tương sanh 。thị cố sanh hữu luân chuyển bất định 。 所言有者。所謂欲色無色界等。彼中不住。 sở ngôn hữu giả 。sở vị dục sắc vô sắc giới đẳng 。bỉ trung bất trụ 。 喻如輪轉。以彼有故。一切世間凡夫眾生。 dụ như luân chuyển 。dĩ bỉ hữu cố 。nhất thiết thế gian phàm phu chúng sanh 。 次第上下猶如輪轉。有中不定。以不定故。 thứ đệ thượng hạ do như luân chuyển 。hữu trung bất định 。dĩ ất định cố 。 說有三處。 thuyết hữu tam xứ/xử 。 問曰。彼造一切身。自在眾生。 vấn viết 。bỉ tạo nhất thiết thân 。tự tại chúng sanh 。 何者是彼作事云何。 hà giả thị bỉ tác sự vân hà 。 答曰。偈言。一切世間法。唯因果無人。 đáp viết 。kệ ngôn 。nhất thiết thế gian Pháp 。duy nhân quả vô nhân 。 除假說故有。此是正思量。彼非說性。 trừ giả thuyết cố hữu 。thử thị chánh tư lượng 。bỉ phi thuyết tánh 。 是故見作眾生不成。 thị cố kiến tác chúng sanh bất thành 。 問曰。若如是者。 vấn viết 。nhược như thị giả 。 云何得從現在世間而取未來世間。 vân hà đắc tùng hiện tại thế gian nhi thủ vị lai thế gian 。 答曰。 đáp viết 。 乃至無有一毫等法從現在世間而取未來世間。是故偈言。但從諸空法。 nãi chí vô hữu nhất hào đẳng Pháp tùng hiện tại thế gian nhi thủ vị lai thế gian 。thị cố kệ ngôn 。đãn tùng chư không pháp 。 唯生於空法。此明自我我所空。謂煩惱業處。 duy sanh ư không pháp 。thử minh tự ngã ngã sở không 。vị phiền não nghiệp xứ 。 此五法行性離無我。應如是取。 thử ngũ Pháp hành tánh ly vô ngã 。ưng như thị thủ 。 問曰。若性無我法中。而行性無我者。 vấn viết 。nhược/nhã tánh vô ngã Pháp trung 。nhi hạnh/hành/hàng tánh vô ngã giả 。 今說何為證。 kim thuyết hà vi/vì/vị chứng 。 答曰。偈言。誦燈印鏡響。日珠種子水。 đáp viết 。kệ ngôn 。tụng đăng ấn kính hưởng 。nhật châu chủng tử thủy 。 如是等諸喻。為證可取。信無自體。性假名故。有言。 như thị đẳng chư dụ 。vi/vì/vị chứng khả thủ 。tín vô tự thể 。tánh giả danh cố 。hữu ngôn 。 現在世未來世者。如師所誦。 hiện tại thế vị lai thế giả 。như sư sở tụng 。 實不從師轉至弟子。雖不從師轉至弟子。 thật bất tùng sư chuyển chí đệ-tử 。tuy bất tùng sư chuyển chí đệ-tử 。 豈可不成授弟子義。可言弟子無因而得。遮護妄計無因患故。 khởi khả bất thành thọ/thụ đệ-tử nghĩa 。khả ngôn đệ-tử vô nhân nhi đắc 。già hộ vọng kế vô nhân hoạn cố 。 如是臨命終時。心識不至未來世間。 như thị lâm mạng chung thời 。tâm thức bất chí vị lai thế gian 。 防常患故。非未來身從餘處來。遮護妄計無因患故。 phòng thường hoạn cố 。phi vị lai thân tùng dư xứ lai 。già hộ vọng kế vô nhân hoạn cố 。 如師誦為因。令弟子得。彼不可說。 như sư tụng vi/vì/vị nhân 。lệnh đệ-tử đắc 。bỉ bất khả thuyết 。 以為即是亦不可說。為一向異。如是臨命終時。 dĩ vi/vì/vị tức thị diệc bất khả thuyết 。vi/vì/vị nhất hướng dị 。như thị lâm mạng chung thời 。 心識為因。是故得生後身心識。而彼心識。 tâm thức vi/vì/vị nhân 。thị cố đắc sanh hậu thân tâm thức 。nhi bỉ tâm thức 。 不可說一不可說異。亦不離彼。亦不即彼。 bất khả thuyết nhất bất khả thuyết dị 。diệc bất ly bỉ 。diệc bất tức bỉ 。 如是從燈生燈。從印生印。從鏡生像。從聲有響。 như thị tùng đăng sanh đăng 。tùng ấn sanh ấn 。tùng kính sanh tượng 。tùng thanh hữu hưởng 。 從日從珠出生於火。從子生芽。 tùng nhật tùng châu xuất sanh ư hỏa 。tùng tử sanh nha 。 如安石榴菴羅果等。口生涎水。如是等法。不名即彼。 như an thạch lưu am la quả đẳng 。khẩu sanh tiên thủy 。như thị đẳng Pháp 。bất danh tức bỉ 。 不名異彼。如是一切諸因緣法。轉不轉事。諸有智者。 bất danh dị bỉ 。như thị nhất thiết chư nhân duyên pháp 。chuyển bất chuyển sự 。chư hữu trí giả 。 善思量應知。是中陰者。所謂說色受想行識。 thiện tư lượng ứng tri 。thị trung uẩn giả 。sở vị thuyết sắc thọ tưởng hành thức 。 彼託生者。此諸陰滅。因彼滅陰。後相似生。 bỉ thác sanh giả 。thử chư uẩn diệt 。nhân bỉ diệt uẩn 。hậu tương tự sanh 。 然實無有一毫等法從此至彼。 nhiên thật vô hữu nhất hào đẳng Pháp tòng thử chí bỉ 。 此是世間漸次之義。以是義故。一切世間。 thử thị thế gian tiệm thứ chi nghĩa 。dĩ thị nghĩa cố 。nhất thiết thế gian 。 無常不淨苦無我等。以能觀察如是事故。於諸法中不生疑惑。 vô thường bất tịnh khổ vô ngã đẳng 。dĩ năng quan sát như thị sự cố 。ư chư Pháp trung bất sanh nghi hoặc 。 不疑惑故則不生染。不生染故則不生著。 bất nghi hoặc cố tức bất sanh nhiễm 。bất sanh nhiễm cố tức bất sanh trước/trứ 。 不生著故則不虛渴。不虛渴故則不造業。 bất sanh trước/trứ cố tức bất hư khát 。bất hư khát cố tức bất tạo nghiệp 。 以無業故則不取事。不取事故不造有為行。 dĩ vô nghiệp cố tức bất thủ sự 。bất thủ sự cố bất tạo hữu vi hạnh/hành/hàng 。 無有為行。故則不復生。 vô hữu vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。cố tức bất phục sanh 。 以不生故無有一切身心等苦。如是不造五種因故。 dĩ ất sanh cố vô hữu nhất thiết thân tâm đẳng khổ 。như thị bất tạo ngũ chủng nhân cố 。 則於彼處無七種果。以無果故名為解脫。如是作故。 tức ư bỉ xứ vô thất chủng quả 。dĩ vô quả cố danh vi giải thoát 。như thị tác cố 。 則是釋成不生不滅不常不斷。 tức thị thích thành bất sanh bất diệt bất thường bất đoạn 。 有邊無邊如是等句。於中有偈。 hữu biên vô biên như thị đẳng cú 。ư trung hữu kệ 。  不見無緣生  決定是正義  bất kiến vô duyên sanh   quyết định thị chánh nghĩa  於諸最妙事  是故不成斷  ư chư tối diệu sự   thị cố bất thành đoạn  於中無所減  亦復無所增  ư trung vô sở giảm   diệc phục vô sở tăng  應見如諦實  隨狀及如彼  ưng kiến như đế thật   tùy trạng cập như bỉ 十二因緣論一卷 thập nhị nhân duyên luận nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:09:43 2008 ============================================================